|
||||||||||||||
Magic Knight Rayearth Translated into Portuguese by Team Sakura BrazilLate last week Team Sakura Brazil released a fan translation for Magic Knight Rayearth , making the beloved Saturn-exclusive action RPG fully playable in Portuguese . The patch can be found here . This is the third Saturn Portuguese translation from Team Sakura Brazil , having previously done Sakura Wars and Sakura Wars 2 . Gopicolo did the romhacking, and along with Monnekey , did the translation and proofreading. Monnekey also worked with Kosmus on graphics editing, as well as with Keikki on editing the cutscenes. This is the first time Magic Knight Rayearth, which was only released in English and Japanese, will be playable in a new language. We’ve seen two hacks previously. The first is from back in 2009 called “ +UNDUB ” that puts the Working Designs English text in the Japanese version, leaving the Japanese voices intact. The other hack, called “ Un-Worked Designs ” from 2017, fixed the unnecessary Working Designs difficulty, making the English version the same difficulty as the Japanese original. A link to the patch, hosted on MediaFire, was uploaded Friday to the Romhack.ing site. It’s an XDelta patch, and a copy of the XDelta patcher is included in the downloadable ZIP file. It’s intended to be applied to the track one BIN file of the U.S. version of Magic Knight Rayearth rather than the Japanese one. The ZIP also includes a new track two BIN file that’s intended to replace the original game’s track two. While the ZIP also includes a CUE file, it’s identical to the original game’s CUE. Even though the patch is applied to the U.S. version of Magic Knight Rayearth, the voices aren’t in English. The patch fully restores all Japanese voices to the U.S. version of the game — unlike the English Undub patch. Gopicolo explained as much in a reply under the team’s YouTube trailer, which he wrote in Portuguese and SHIRO! has translated here via machine translation: And remember, we didn’t just use the undub patch. That’s because the undub patch for the American version only restores the lines that were already dubbed in it — the rest remain voiceless. Since the American version dubbed less than half of what exists in the Japanese version, a lot ends up being lost. Our translation, on the other hand, brings back the voices in all the dubbed lines from the Japanese version.
|
||||||||||||||